テンナインの翻訳サービスは、24時間以内納品・英語以外の多言語対応・大量文書も対応可能です。
お客さまのビジネスを支えるための翻訳として多くの特徴を揃えています。
サービス
テンナインの翻訳サービスは、24時間以内納品・英語以外の多言語対応・大量文書も対応可能です。
お客さまのビジネスを支えるための翻訳として多くの特徴を揃えています。
急ぎの翻訳のときには、お客さま、コーディネーター、翻訳者、チェッカー、と全員の連携プレーが必要となります。私たちコーディネーターも随時お客さまに進捗をお知らせしますので安心してお任せください。
テンナインには海外在住の翻訳者が多数登録しております。
海外のネットワークを活用して24時間以内の翻訳を可能にしています。
登録翻訳者が数名でチームを組むことで、大量文書でも短期間での翻訳が可能です。
表現のばらつきを抑えるために、社内チェッカーが翻訳後の文章を確認し、用語・語調を整えた上で納品します。
また、ご要望に合わせて、AI翻訳を利用した対応も可能ですので、コストを抑えたい場合もご相談ください。
テンナインのトランスクリエーション(=「翻訳(translation)」+「創造(creation)」)は、外国文化への深い理解をもとに、 コピーライターと協力して作業します。単なる翻訳を超え、ターゲット市場に響く訴求力のあるメッセージを作り上げます。
トランスクリエーションの例
・広告キャッチコピーやパンフレット掲載の文言翻訳後の様々な作業についてもご相談ください。高品質かつスピーディーな対応でお客さまのグローバルビジネスを強力にサポートします。
ワンストップ対応可能な例
・字幕焼き付け原稿をどのような目的で使用されるのか、また納期や納品方法について翻訳コーディネーターがご希望等を詳しく伺います。
使用目的によって、翻訳の流れをご提案します。同時に、オリジナル原稿の文字数からお見積金額を算出します。
正式にご依頼いただいた後、専門分野の翻訳者が翻訳作業に取りかかります。
専任のチェッカーが翻訳文と原文を照らし合わせて最終確認を行います。
ご指定の期日までに納品します。弊社のサービスにご満足いただけたかどうか、ぜひご意見をお聞かせください。
直訳ではなく、臨場感を重視した訳し方をしてくださったのが印象的でした。弊社の雰囲気にも合っていますし、記事の世界観もちゃんと伝わるように考えてくださっているのだと感動しました。
字幕翻訳は文字制限があって訳文がとても短いのに、情報も情感も落とさずに表現してくださることが不思議で。「これはどんな魔法を使っているのか?」と思うほどでした。
僕たちが求めていたのは、見る人・読む人がストレスなく理解できる「言葉のしっくり感」と、一緒にプロジェクトを進める「チームとしての安心感」でした。
<ポストエディットとは?>
AIで翻訳した文章を翻訳者がチェック・修正する方法です。
誤訳・訳抜け・固有名詞を確認しながら、正確な訳へ整えます。