〇月〇〇日、社員Aさんは営業ミーティングの席で売行好調の商品について説明していました。
しかし、そこで通訳者AがNG英語を聞いてしまったのです。
◆NG文◆ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is sold very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
「売れている」という表現を英語にする時、受動態の文章(be動詞+過去分詞)を作りたくなりますが、それは間違いです。「売れている」は英語で、能動態を使います。
◆正しい英語◆‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
XYZ is selling very well in the APAC region.
(XYZはAPAC地域でよく売れています。)
+‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥+
その他の「日本語で考えると受動的な意味を表す」間違いやすい表現は以下になります。
・Red wine stains don’t wash out easily.
(赤ワインのしみは、洗っても簡単には落ちない)
・This butter is very hard and it doesn’t cut easily.
(このバターは硬くて、なかなか切れない)
日本語の意味に引っ張られないように注意しましょう!
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/