「Left and right」を日本語にしてください、と言われたら、「左右」と訳すでしょう。実際、間違えではありません。Left and right handsなら、「左右の手」ですし、Left and right marginsであれば、パソコンなどで文書を作る時の「左右の余白・マージン」です。
しかし、He is spending money left and right.ではどうでしょうか? 「左右にお金を使っている」だと意味が分からないですね。Left and rightは「手当たり次第に」の意味があります。つまり、「手当たり次第にお金を使っている」=「浪費している」の意味になります。The company is investing in tech companies left and right.だと、「あの会社はIT関連の会社に対し、手当たり次第に投資をしている」です。
Writer

One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/