One Month Program Blog
グローバルな英語力が身につく学習メディア

「ささやかなものですが」はこう訳す

2021.10.28

update 2021.10.28

なにかプレゼントなどを渡す時に、「ささやかなものですが」とか「つまらないものですが」とへりくだる習慣がありますが、それを英語ではどう表現するでしょうか?

(1) I hope you will like it.
直訳したら意味は正反対ですが、とてもよく使われる表現です。
【例文】
This is something small for you. I hope you will like it.
ちょっとしたものですが、気に入ってくれると嬉しいです。
*本当はSmallでないのにSmallと謙遜しても、その気持ちはなかなか伝わりませんし、逆に誤解を生んでしまうでしょう。

(2) I thought of you when I saw this.
「これ見た時にあなたのことを思ったの」という風に口にしてプレゼントをするのもスマートです。
【例文】
I know you like tea, so when I saw this tea pot, I thought of you.
あなたお茶が好きだから、このティーポットを見て、あなたのことを思ったの。
*プレゼントを買わなくてはいけないから買う、というのではなく、「○○さん、これを気に入りそう」と思ったら小さなものでも買って渡す、というのもよくある習慣です。

(3) Here is something small for you.
前述の表現に似ていますが、「ちょっとしたものです」の意味です。
【例文】
Here is something small for you. I found this when I was in Paris.
ちょっとしたものです。パリで見つけました。
*物理的な大きさも、価格の面でも「ちょっとしたもの」を表現します。

Writer

One Month Program

グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/