プラスアルファをPlus alphaと言ってもまず通じません。どう英語で表現すればよいでしょうか?
(1) Extra
「追加の」という意味で馴染みのある単語ではないでしょうか。
【例文】
To discriminate our product from others, we will need something extra.
我々の製品の差別化のためには何かプラスアルファが必要だ。
* Discriminateは「差別」という意味で、ビジネスでは「差別化」の意味として使えます。
(2) Additional
Extraと似た意味の表現です。
【例文】
This project will incur additional cost to what is already anticipated.
このプロジェクトには想定分にプラスアルファの経費が掛かる。
*AnticipatedをExpectedに替えても同じ意味です。
(3) Icing on the cake
Icingとはケーキを作るときに使われる砂糖のペーストのこと。絶対に必要ではないけれど、あると喜ばれる物、という意味です。
【例文】
As icing on the cake, they gave me a 50% discount on our next reservation.
さらに次の予約を半額にしてくれるって。
*良い意味でのプラスアルファで使われる表現です。マイナスの内容では使いません。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/