It is what it is.を直訳すると、「それはそれです」となるので、当たり前であると同時に、意味は分かりにくいですね。An apple is an apple.と言い換えてみると、この文章の当たり前さと、わかりにくさがはっきりするのではないでしょうか?
It is what it is.は「もうどうしようもないね」というあきらめの表現です。Itがさしているのは、あきらめの対象となる状況。「その状況は、それ以外ではない=どうにも変えることはできない」という意味で、「どうしようもない」「仕方がない」となります。
一生懸命に売り込みをしたけど契約が取れなかったとか、もしくは急いだけど飛行機に乗り遅れたとか、It is what it is.ということができます。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/