「とりあえず~」というのはいかにも日本語っぽい表現ですが、英語ではどう訳すればいいでしょうか?
(1) For the time being
「今のところは」という意味です。
【例文】
A two-bedroom apartment will be sufficient for the time being, but in the future, we will need a bigger place.
とりあえずは寝室が2つのアパートでいいけれど、将来的にはもっと大きなアパートが必要になる。
* 文頭に言ってもいいですし、文末に付け加えることもできます。
(2) For now
居酒屋でオーダーするときの「とりあえず」と同じように気軽に使われます。
【例文】
Beer for now, please.
とりあえずビールください。
*欧米では「とりあえずビール」と注文する文化はないですが、ニュアンスとしては同じ表現です。
(3) Take a stab at
直訳は「試してみる」となりますが、とりあえず当てずっぽうにやってみる、という意味です。
【例文】
Let me take a stab at the project so we can move forward.
プロジェクトが進行できるように、とりあえず何かやらせてください。
*最初の2つとは少し違ったニュアンスの「とりあえず」です。
1か月の超短期間で集中的にビジネスの英語アウトプット力を強化するOne Month Program
通訳の英語学習メソッドを使った毎日の学習と、週2回の欧米系ネイティブとのプライベートレッスンで1か月集中して学べるプログラムです。
無料オンラインカウンセリングで内容をじっくり確認してからお申込みいただけます。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/