日本語のメールでは個人からではなく、「事務局」のような何かの組織であることは少なくありません。
しかし、これをただ英訳してAdministration officeなどとすると、英語としては正しくても、異文化においては望ましくありません。
欧米の人々がこのようなメールを受け取ったら、非常に不思議に思うでしょう。
場合によっては、何か怪しいメールではないかとスルーされてしまうかもしれません。
「事務局」であっても、実際にメールを出しているスタッフがいるはず。
「事務局」が場合によっては団体のトップに代わってメールを出しているのであれば、そのトップの人の名前があります。
それをきちんと書くことが大切。
以前にご紹介した
To whom it may concern,
などの表現はありますが、個人を明確にすることが大切です。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/