日本語でもGestureを「ジェスチャー」とカタカナで表現しますね。「こっちに来て、とジェスチャーする」であれば手招きをしているのでしょう。
Token gestureという表現だとどうでしょうか?TokenはIT用語でつかわれることがありますが、それとは別の意味で「象徴」とか「印」の意味。「象徴のジェスチャー」とは、言い換えれば中身のないジェスチャーです。儀礼的な言動だったり、上辺だけの言動を指します。
例えばケガをしたり病気になった友達がいたときに、「とりあえず1回面会に行っておけばいいよ」と面会に行くものの、本当の意味で困っているときに手助けをしないのはToken gestureです。問題を引き起こした会社がとりあえず謝罪会見だけ行って、実際には何の対応策も考えてないのもToken gesture。Genuine care(本当に気をかけていること)の正反対です。
同じTokenでも、Token of appreciation(感謝の印)はマイナスの意味では使われないので、注意が必要です。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/