日本語の「天下り」という表現がありますが、最近では耳にすることが少なくなったようにも感じられます。「天下り」の意味になる英語表現はRevolving door。そしてそれに似た状況ではGolden parachuteもあります。買収された側の会社の役員が、高額の報酬をもらって辞めること。もしくは、名目上の取締役になって報酬をもらうこともあるでしょう。
Goldがお金を意味するのは日本語でも同じですが、前述の表現ほどは日本の英語学習者に知られていない表現として、Golden handcuffsという表現があります。Handcuffsとは、「手錠」の意味。「金の手錠」とは、高額の報酬をもらっていたり、定年後の手厚い年金などを約束されている人が、会社を辞めにくく感じるときのことです。アメリカでは企業から年金をもらえる人はわずかですし、健康保険制度も日本ほど安定していません。したがって、「30年勤続したら、手厚い年金がある」などとなれば、「転職しようかな」と思ってもしにくいこともあります。このように、身動きを取りにくく感じるのが「金の手錠」です。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/