日本語では「おやじギャグ」と言われるものがありますが、英語ではDad jokeと言われます。「おやじ」とDadの違いがあるのが興味深いですね。
「おやじギャグ」というと、職場で誰にも笑ってもらえない冗談を言っている上司を思い浮かべるのに対し、Dad jokeというのは、恥ずかしがることもなく誰にも笑ってもらえない冗談を言って、家族に笑われているお父さんの様子が目に浮かびます。
“I thought the dryer was shrinking my clothes. Turns out it was the refrigerator all along.”
のような冗談は、日本語にしても通じますね。「乾燥機に服を入れたから服が縮んだと思ったら、原因は冷蔵庫だったよ」ということ。
しかし、”What did the ocean say to the beach?” “Nothing. It just waved.”は訳してしまうと??となってしまいますね。
「海は浜辺に何と言いましたか?」「何も言いませんでした。手を振っただけでした。」では意味が通じません。Waveが「波」と「手を振る」の二重の意味であるからこそ笑えるのです。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/